本帖最后由 无机客 于 2016-3-22 11:46 编辑 8 T7 ?0 h) H- P7 d5 C& E5 j
3 {' f; Y/ o: O7 [' l《三封书信》:不喜欢这篇。7 d6 Z; b" a1 e
- N! O" ]3 I9 K2 l- j
故事里的人物王庆生怎么能这样对待邮差让你帮忙找人送出去的信件呢?还要一错再错,不就是为了个面子?/ B! q3 e+ h0 S2 i
5 x6 E ?8 s% }: Q9 U$ A
况且,故事里有这么一行文字:王庆生的妻子便想找张纸给小孩擦屁股,找了一圈没找到,一眼看见那封插着鸡毛的书信,女人哪知轻重,“哗啦”一下将书信撕开,搓揉着给小孩擦屁股。
! U! W; c' }3 }8 }* Q0 ^4 n7 G+ o! B4 K, M
“女人哪知轻重”,女性读者读到这儿会不太开心吧!
7 [$ [1 c" n$ T- [* k! H) x1 O$ r2 H8 v3 Y/ \! N' W
希望以后作者创作时可以塑造一些坚强、自主的女性形象,而不要有“女人哪知轻重”之类
2 L5 q+ r+ Q. ~6 b不太适合新时代的说法。0 h9 k" j y+ `$ @7 ~
4 i4 ~! i& u1 i2 Z7 b$ s% g& C) r
8 g/ b' X/ n4 p$ a$ Q
, B T; a, s4 K2 Q4 l4 ?5 O- {8 w
2 v+ \% T' [. N/ o+ h: H2 l++++! L& C9 x& d' j! M/ q0 ^: E
还想补充下一条知识。8 H: |9 @( Y' `0 k
8 x, d; a2 E0 N5 W: D子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不逊,远之则怨。”
7 l! a' j, T5 N {' x' A7 p' Z" ]$ Z/ }" ~2 n) _' {8 C" q9 v
这儿的“女”,并不是指女人。
& r6 J0 ]# O$ U
8 w$ j" a. u$ e- W5 m在历来的诸多译文中,将“女子”译为“女人”,这是个错误!人民日报出版社在孔子研究院指导下于2005年9月出版的《论语新译》一书,对此有全面考证,发现《论语》中收入孔子所说18个“女”字都是通假字,通“汝”意为“你”,都是代词,不是名词,指代说话者的另一方。
( N$ }* P- I: x* O: w4 ~6 L9 _2 m7 Q+ P5 L m; _
孔子说:“只有你这样的人啊(指子贡)和小人是难以相处的了。相近了会看你不顺眼,远离了又会埋怨你” |